NALJA

ARTISTER: Elin & Kári
(Elin Brimheim Heinesen & Kári Linderoth Jacobsen)
UDGIVELSESDATO MC: onsday, 20 juli 1988
UDGIVELSESDATO CD: mandag, 20. juli 1998

Popduoen “Elin & Kári” blev dannet i 1984, og i sommeren 1988 udgav duoen deres første og eneste album kaldet “NALJA”, som skulle blive en legendarisk del af musikhistorien på Færøerne. De to både skrev, komponerede og arrangerede al musikken, men den færøske velkendte musikproducer, Óli Poulsen, hjalp dem med at producere, mixe og mastere albummet. Albummet var kun tilgængeligt på kassettebånd og blev udsolgt efter halvandet år. Efter mange forespørgsler blev albummet genudgivet på CD i 1998, denne gang med et bonusnummer.

LYT TIL ALBUMMET HER:

OBS! Scroll ned for at læse sangteksterne, mens du lytter til albummet.

ALBUMCOVERET – MC:

ALBUMCOVERET – CD:

ELIN & KÁRI MØDES

I 1984 mødtes Elin og den færøske musiker og producer Kári Jacobsen til en fest i Olaj-dagene (Ólavsøka, Færøernes nationaldage). Elin var dengang 26 år gammel, mens Kári kun var 16! Til trods for ti års aldersforskel og forskellig musikalsk baggrund, opdagede de, at deres kemi var meget god. Kári havde lavet et demo-kassettebånd med sine sange og bad Elin om at synge på nogle af dem. Elin havde også lavet nogle pop-sange på egen hånd, og de fandt ud af, at de havde noget til fælles. Dette var begyndelsen på et samarbejde, der resulterede i udgivelsen af NALJA albummet i 1988.

Her er et billede af Elin & Kári fra netop den fest, hvor de mødtes første gang.

ET POPULÆRT ALBUM

I 1988 udkom det nu legendariske album “Elin & Kári: NALJA” med sange, der viste sig at blive meget populære, såsom: Á tann deiliga Havn, Sjeikurin, Hygg at mær og Eitt dýpi af dýrari tíð.

NALJA-duoen, som består af Kári Linderhoth Jacobsen og Elin Brimheim Heinesen, har skrevet, komponeret og arrangeret al musikken på albummet, mens Óli Poulsen hjalp dem med produktion, mix og mastering.

Der var 10 numre på albummet. Fem af Kári Linderoth Jacobsen og fem af Elin Brimheim Heinesen. Mere eller mindre alle numrene har været hit på Færøerne, og har fået en del airplay på færøske radiostationer. Og gør det stadig. Næsten alle de 10 sange på albummet bliver stadig spillet på færøsk radio efter alle disse år siden folk hørte albummet første gang i 1988. Alle færinger kender disse sange.

SIGN OF THE TIMES

Så hvad betyder ordet “nalja”, vil mange gerne vide. “Nalja” er et færøsk slangord, brugt meget i 80’erne. Det er en sammentrækning af sætningen: “Nei, eg lúgvi alt” (Nej, jeg lyver) eller “Nei, ordiliga” (Nej, virkelig) – som betyder noget i retning af: “Jeg ved, det lyder ironisk” .

I et interview på tidspunktet for udgivelsen blev Elin & Kári spurgt, hvorfor de valgte denne titel til deres album, og de svarede, at de ønskede, at albummet på en eller anden måde skulle være et udtryk for deres tid – for de herskende tendenser.

“Vi lever i en postmoderne æra, hvor ord synes at blive mere og mere tømt for mening. Mange ord og udtryk er blevet sagt så mange gange i bøger og film, at de er blevet til klichéer. Så i vore dage har folk svært ved at udtrykke sig og deres følelser, for når de vil udtrykke noget, som de virkelig mener alvorligt – for eksempel: “Jeg elsker dig” – er de blevet så bange for, at det lyder som en hul kliché, som om de ikke mener, hvad de siger, at det er svært overhovedet at sige de ord. Men hvis vi siger: “jeg elsker dig”, og så siger “nalja” lige efter, kan vi udtrykke, at vi er klar over, at de ord – “jeg elsker dig” – lyder som en kliché. Og derved kan vi – på en mærkelig, bagvendt måde – alligevel få budskabet igennem, at vi faktisk mente det vi sagde, selvom vi negerede, det vi lige har sagt… hvis du forstår, hvad jeg mener. Det er i den slags situationer, at ordet “nalja” kan have en nytteværdi. Dette er et eksempel på et paradoks ret typisk for denne postmoderne tid.”

Her er et foto af Elin, Óli og Kári fra Bløndal-studiet i København:

NALJA-duoen spillede en del livekoncerter  i slutningen af 80’erne og først i 90’erne – f.eks. på de kendte Olaj-koncerter – men så var der stille omkring duoen i 20 år. Elin & Kári havde planlagt at udgive det næste NALJA-album i 1992, men netop på det tidspunkt blev Færøerne ramt af en meget alvorlig finanskrise, og det lykkedes ikke at skaffe penge nok til produktionen af albummet. Herefter fik de begge to meget travlt med andre ting og gik hver til sit. Derfor kom det andet album aldrig.

Fotos af Elin & Kári i avisen Dimmalætting på det tidspunkt, deres album blev udgivet i 1988:

v

Photo of Elin & Kári in the paper 14. September at the time, their album was released in 1988:

I løbet af halvfemserne oplevede Elin & Kári en stigende efterspørgsel efter NALJA-albummet, som hurtigt blev udsolgt efter udgivelsen i 1988. Folk brugte ikke længere kassettebånd, og de folk, der havde købt NALJA-båndet tilbage i slutningen af firserne havde slidt båndet ned. Mange gav udtryk for, at de meget gerne ville købe NALJA-albummet på cd.

Og så, efter mange forespørgsler, blev det besluttet at genudgive NALJA-albummet på CD i sommeren 1998 som en fejring af 10-års jubilæet for albummet. Det genudgivne album er udgivet af det færøske pladeselskab, TUTL. På CD’en var alle de gamle numre + et bonusnummer.

Her er en oversættelse af en tekst på CD-coveret (på billedet nedenfor):

“10 år er allerede gået, siden vi – Elin & Kári – udgav NALJA-albummet første gang i sommeren 1988. Efter kun halvandet år var albummet udsolgt og er ikke blevet genudgivet siden – først nu! Efterspørgslen har været der hele tiden, så nu fejrer vi 10 års jubilæet ved at udgive NALJA-albummet igen på CD med et bonusnummer! Vi takker alle, der har været med til at gøre denne genudgivelse mulig. Ingen nævnt – ingen glemt…”:

Elin & Kári, da de genudgav NALJA-albummet på CD i 1998:

NALJA-BANDET GENSKABT

I 2012, 20 år efter deres sidste liveoptræden, spurgte arrangørerne af Faroe Pride, om Elin & Kári ville støtte LGBT og spille til Faroe Pride-koncerten samme år. De blev enige om, at det ville de gerne, og så optrådte de to sammen igen for første gang i 20 år med præcis det samme line-up i band, som de spillede koncerter med ved deres sidste koncert, som de spillede i 90’erne. Således blev NALJA genskabt.

Netop det samme år opnåede Faroe Pride for første gang deltagerrekord. NALJA bandet spillede en meget vellykket koncert for flere tusinde mennesker, som hyggede sig, dansede og sang med på alle sangene – unge som gamle. Selv unge, der ikke engang var født, da NALJA-albummet udkom i 1988.

For Elin & Kári var dette en stor overaskelse, men også ren nostalgi.

Her er en videooptagelse fra NALJA-bandets Pride-koncert i 2012:

Siden Faroe Pride-koncerten har Elin & Kári spillet flere koncerter, bl.a. har de spillet koncerter på Rensaríið, spillestedet i Tórshavn, og på flere festivaler – også med et fuldt band, hvor de har haft alle deres mest kendte og mest populære sange på setlisten, foruden et par sange, som de planlagde at udgive på et album i 1992, der aldrig blev udgivet. Men disse sange er udgivet i andre sammenhænge.

Nogle af Færøernes mest kendte og dygtigste musikere plejer at spille sammen med Elin & Kári ved koncerterne: Finnur Hansen på keyboard, Rógvi á Rógvu på trommer, Arnold Ludvig på bas og Leivur Thomsen på guitar.


TEMAPLADE I RADIOEN TO GANGE

NALJA-udgivelsen var temaplade i radioprogrammet ‘Plátubarrin’ lørdag aften to gange hhv. i 2015 og i 2024. Værten Jákup Magnussen beskrev udgivelsen således:

“Det handler om et kassettebånd fra 1988, der var det mest ungdommelige færøske popalbum i firserne. Derudover har sangene en bred appel, som kan betegnes som folkelige. Kendte sange fra NALJA inkluderer “Á tann deiliga Havn”, “Eitt dýpi av dýrari tíð”, “Sjeikurin” og “Livandi Ljós”.

Elin og Kári var henholdsvis 26 og 16 år gamle, da de mødte hinanden i 1984, og deres gode kemi førte til denne udgivelse i 1988. NALJA er en af de mest solide pop-perler på markedet, da de lette sange bliver genindspillet af andre, samtidig med at kor og orkestre på deres egen måde tilføjer nye nuancer til udgivelsen.

NALJA-udgivelsen blev meget godt modtaget blandt folk på Færøerne sidst i 80’erne – ikke kun fordi det var en udgivelse med gode sangbare popnumre, som folk kunne danse til, men også fordi udgivelsen ramte direkte ned i tidsånden dengang. Disse år så man en vis revolutionerende udvikling i den unge befolknings tankegang – en udvikling, der lagde grundstenene for det samfund, vi ser i dag, hvor folk har større frihed til at adskille sig fra mængden og leve flere alternative livsstile.

NALJA-udgivelsen havde tydeligt både et feministisk og et ‘gay rights’ element i sig, selvom Elin og Kári ikke hævdede at have politiske intentioner med udgivelsen. Men der er ingen tvivl om, at de stod temmelig alene og unikke på den færøske kulturscene som henholdsvis en kvinde og en homoseksuel mand, hvor Elin også var komponist og producer på lige fod med Kári og Óli Poulsen, der stod for mix av musikken og f.eks. trommeprogrammeringerne.

Både Kári og Elin programmerede og arrangerede det meste af musikken selv, inden de gik i studiet. Det var bestemt ikke almindeligt at se på Færøerne dengang, at kvinder brugte computere til at komponere og arrangere musik, som Elin gjorde.

Tiden og miljøet på Færøerne var dengang – set med nutidens briller – meget mandsdomineret og homofobisk. Så selvom det ikke var intentionen, så kommer vi ikke uden om, at NALJA-udgivelsen også på dette område var ret unik.

Elin Brimheim Heinesen og Kári Linderoth Jacobsen dannede NALJA-duoen, der sent i firserne skabte den mest roste færøske udgivelse med ungdomspop i firserne. For eksempel kaldte Kári selv en af deres hits, “Ansa eftir”, for “en diskoteksang i urban stil”.

Der var blandt andet indflydelse fra engelske Depeche Mode, Yazoo, Erasure, Howard Jones og andre, samt andre genrer som rock, bossa nova og jazz, der havde indflydelse på værket. De ønskede begge at lave kvalitetspop, har de senere sagt. Den tidstypiske synthesiserlyd prægede udgivelsen meget, kan man sige, men samtidig er den meget melodisk og fængende, så den klarer sig rigtig godt stadig – og den har også noget færøsk over sig.

Der var tale om et kassettebånd, udgivelsesdatoen var den 20. juli 1988. Ti år senere blev NALJA-udgivelsen igen tilgængelig – denne gang som CD – med et bonusnummer – sangen “Heimlongsul”, der beskriver situationen for færinger i udlandet, der altid føler en tiltrækning mod Færøerne, folket, kulturen og naturen.

Udgivelsen var for ni år siden Temaplade på udsendelsen Plátubarrin. Dengang var der ingen snak med en gæst, mens denne udsendelse er en rejse gennem værket og tiden sammen med Elin Brimheim Heinesen.”


ELIN & KÁRI OM NALJA I FJERNSYNET

Her er brudstykket om NALJA fra fjernsynsudsendelsesrækken i 13 dele “Minnist tú enn” (Husker du endnu), som Suni Merkisstein lavede om poppens historie på Færøerne. Fem dele blev sendt i Kringvarp Føroya (Færøernes nationale TV-station) i 2010 og resten i 2013. Historien om NALJA blev fortalt i 9. del (fra 7:26 til 19:55):


TRACKS PÅ NALJA-ALBUMMET

1. Á, tann deiliga Havn (Kári Linderoth Jacobsen)
2. Sjeikurin (Elin Brimheim Heinesen)
3. Loyndarmálið (Elin Brimheim Heinesen)
4. Hygg at mær (Kári Linderoth Jacobsen)
5. Eitt dýpi av dýrari tíð (Elin Brimheim Heinesen/Jens Pauli Heinesen)

6. Ansa eftir (Kári Linderoth Jacobsen)
7. Livandi ljós (Kári Linderoth Jacobsen)
8. Eydnan (Elin Brimheim Heinesen)
9. Øgiliga væl (Elin Brimheim Heinesen)
10. Aftaná (Kári Linderoth Jacobsen)
11. Heimlongsul (Kári Linderoth Jacobsen/Elin Brimheim Heinesen)


TRACKS:

1. Á, TANN DEILIGA HAVN

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, instrumenter, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Lead vokal: Kári Linderoth Jacobsen, Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Saxofon: Allan Tyson
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISRC FRX871512203


Sangtekst:

Á TANN DEILIGA HAVN

Tað er einaferð um árið, at Ólavsøka er
Tá liva allir føroyingar í aðrari verð
Úr øllum herðashornum tysja fólk til Havnar bý
Hýrurin er góður, og eingin spyr um hví
Um sólin kemur fram, er tað jú bara gott
men eisini er stuttligt, um tað verður vátt
Snapsin undir møttilin, so fara øll avstað
Sjálvt Effersøe á Vaglinum, hann er í góðum lag

Á, tann deiliga Havn
Ólavsøkuhavn
á, tann deiliga Havn
øll syngja, á, deiliga Havn

Fullir menn og prædikantar syngja hvør sítt lag
Fólk við barnavognum, fólk, ið detta av á rað
kappróðurin liðugur og hoyrdi tú hvør vann
Tivoli og poppkorn og onkur maka fann
Mest spennandi um kvøldið er at leita sær á fund
í ljósinum frá littum lampum finna sær eitt sprund
Onkur verður móður, onnur tíma ei heim enn
Ghettoblásarar og føroysk klæði, alt í senn.
Uououou

Á, tann deiliga Havn
Ólavsøkuhavn
á, tann deiliga Havn
øll syngja, á, deiliga Havn

Frøast kunnu øll um, at Havnin hon er vár
Ólavsøkusiðurin skal liva ár um ár
Onga aðrastaðni í hesi viðu verð
er hýrurin so góður, sum tá Ólavsøka er

Á, tann deiliga Havn…
Á, tann deiliga Havn…


Oversat til dansk:

ÅH, DEN DEJLIGE HAVN (TÓRSHAVN)

Den ene gang om året, så fejrer vi Olaj
så lever enhver færing i en anden verden
fra alle verdenshjørner strømmer folk til Tórshavn by
Stemningen er høj, og ingen spørger hvorfor
Hvis solen kommer frem, er det fint
men det er også sjovt, hvis regnen siler
Kom med, med snapsen under kåben og lad os gå
Selv Effersøe på Vaglið (buste på torvet) er i godt humør

Åh, den dejlige Havn (Tórshavn)
Olaj-Havn
Åh, den dejlige Havn
alle synger, åh, dejlige Havn

Berusede mænd og prædikanter synger hver deres sang
Folk med barnevogne, folk, der sover rusen ud på række
kaproningen er afsluttet, og hørte du hvem der vandt
Tivoli og popkorn og nogen fandt en mage
Om aftenen er det mest spændende at møde andre mennesker
i skæret fra farvede lyskæder at finde en smuk pige
Nogle bliver trætte, andre vil ikke hjem endnu
Ghettoblastere og nationaldragter på én gang
Uououou

Åh, den dejlige Havn
Olaj-Havn
Åh, den dejlige Havn
alle synger, åh, dejlige Havn

Vi kan alle glæde os over, at Havn (Tórshavn) er vores
Olaj-skikken skal leve år efter år
Ingen andre steder i hele denne vide verden
er folk så glade, som når vi fejrer Olaj.

Åh, den dejlige Havn…
Åh, den dejlige Havn…


2. SJEIKURIN

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, instrumenter, lead vokal, backing vokal, arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512204


Sangtekst:

SJEIKURIN

Hon liggur har í seingini
við dýnu uppundir øs
Eg spyrji: Tú, hvat bagir tær,
tú gert meg heilt nervøs
hon svarar ikki fyrr enn eg spyrji
einaferð aftrat
so smílist hon so droymandi
og sigur: Veist tú hvat?

Tú skuldi hitt hann
Ein sjeik so fittan
Hann er lekrasta petti, sum finst her á jørð
Tað allarbesta
eg eri um at bresta
Um eg ikki skjótt síggi hann,
so verði eg ør
ja, eg verði púra ør
– so púra ør

Hon hoppar út út seingini
og dansar alt hon kann
í ørmunum ósjónliga
er dreymurin hon fann
Hon leggur ikki merki til mín,
tí hon er so glað
Hon dansar og hon syngur,
og eg sníki meg avstað

Tú skuldi hitt hann….


Oversat til dansk:

DEN LÆKRE FYR

Hun ligger i sin seng
med dynen under hagen
Jeg spørger hende: Hvad er der i vejen
du gør mig helt nervøs
Hun svarer mig ikke før
jeg spørger hende to gange
Så smiler hun så drømmende
og siger: Ved du hvad?

Du skulle have mødt ham
en fyr så sød
han er det lækreste stykke (røv) i denne verden
Det bedste af det hele
Jeg er ved at briste
Hvis jeg ikke ser ham snart
bliver jeg  skør
– så fuldstændig skør

Hun hopper ud af sin seng
og danser flittigt
i sine arme, usynligt, holder hun
drømmen hun fandt
Hun bemærker mig ikke
fordi hun er så glad
Hun danser og synger
og jeg sniger mig ud af døren

Du skulle have mødt ham…


3. LOYNDARMÁLIÐ

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, lead vokal, backing vokal, arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Instrumenter: Elin Brimheim Heinesen, Kári Linderoth Jacobsen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512205


Sangtekst:

LOYNDARMÁLIÐ

Hvat er tað, tú hevur har í tínum lumma?
Er tað nakað, sum eg kann síggja nú
Um tú tímir, ja, so vís mær ella gloym tað
nei, nei, eg skal ikki noyða teg tú

Jú, eg veit, tú hevur tíni loyndarmál
og gott er, soleiðis má tað vera,
eg eri bara forvitin, eg elski teg
sjálvt um tú kanst vera sera
trekur
bara tú onkuntíð letur upp

Góði, sig mær nú, hvat var tað, sum tú hevði
eg vóni enn eg kann sleppa at síggja nú
kom nú vís mær, um tú vilt, á, alt í lagi
nei, nei, eg skal ikki noyða teg tú.

Jú, eg veit, tú hevur tíni loyndarmál…


Oversat til dansk:

HEMMELIGHEDEN

Hvad er det, du har der i lommen?
Er det noget, jeg kunne se nu?
Hvis du vil, så vis mig det eller glem det
nej, nej, jeg vil ikke tvinge dig

Ja, jeg ved, du har dine hemmeligheder
og det er okay, sådan er det
Jeg er bare nysgerrig, jeg elsker dig
selvom du kan være meget
stædig
hvis du bare åbner op en gang imellem

Min kære, fortæl mig nu, hvad var det du havde der
Jeg håber stadig, du lader mig se det
kom, vis mig nu, hvis du vil, åh, okay
nej, nej, jeg vil ikke tvinge dig

Ja, jeg ved du har dine hemmeligheder…


4. HYGG AT MÆR

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, lead vokal, backing vokal, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Guitar: Vilhelm Thomsen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Jacobsen

ISCR FRX871512206


Sangtekst:

HYGG AT MÆR

Eg livi væl og júst í løtuni
gangi eg oman eftir gøtuni
Eg havi eitt ítriv, eg íðki
eg fasadu mína fríðki
hvønn dag, síggja tit tað
Eg veit væl av, at allur býurin sær,
at eg veit av, at tey hyggja at mær

Hygg at mær – eg síggi so væl út
havi onga sút
Eg vil vera nummar eitt og liva feitt
Innaní eri eg ein annar, enn eg eri uttaná
Tað kanst tú banna uppá

Eg keypi javnan klæðir
tí einki mær bagir
Klippi hár og reinsi negl
og vaski hár og klippi negl
og elski míni spegl
Eg havi eitt ítriv, eg íðki
eg fasadu mína fríðki
hvønn dag, síggja tit tað

Eg veit væl av, at allur býurin sær
at eg veit av, at tey kanska øvunda mær

Hygg at mær…

Men av og á kann sjálvt eg
niðurtúrar fá
tí skortur min einaferð
við tíðini kanska loysnar frá


Oversat til dansk:

SE PÅ MIG

Jeg har det godt og i dette øjeblik
går jeg ned ad gaden
Jeg har en hobby, som jeg dyrker
Jeg forskønner min facade
hver dag, ser du
Jeg ved, at hele byen ser
at jeg ved, at de ser på mig

Se på mig – jeg ser så godt ud
Jeg har ingen bekymringer
Jeg vil være nummer et og leve så cool som muligt
Indeni er jeg en anden person, end jeg er på ydersiden
Det kan du bande på

Jeg køber tit tøj
fordi der ikke er noget galt med mig
Jeg klipper mit hår og renser mine negle
og vasker mit hår og klipper mine negle
og elsker mine spejle
Jeg har en hobby jeg dyrker
Jeg forskønner min facade
hver dag, ser du

Jeg ved godt, at hele byen ser
at jeg ved, at de måske misunder mig

Se på mig…

Men nogle gange kan endda jeg
have en nedtur
fordi min maske vil måske
løsne sig en dag


5. EITT DÝPI AV DÝRARI TÍÐ

Lyt her:

 

 


Musik, lead vokal, backing vokal, arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Tekst: Jens Pauli Heinesen
Instrumenter: Elin Brimheim Heinesen, Óli Poulsen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512207


Sangtekst:

EITT DÝPI AV DÝRARI TÍÐ

So verður sagt av monnum
at lívið er markleys neyð
eitt dýpi av gráum døgum
og børn, ið biða um breyð
Kanska er lívið sorgarlag
kanska er lívið gott
og kanska eg ein skínandi dag
beri kenslu av myrkari nátt

Í nátt er luftin so rein og klár
bládjúp og ísandi køld
foldin hvílir í hvítari tøgn
og norðlýsið reisir sær tjøld
Og vit mítt er fult av tonkum
á ferð út á víðan veg
at finna á miðleysu náttargongd
tann vísdóm, ið uggar meg

Men ongan vísdóm eg finni
ið sigur tey sonnu orð
Sum bløðandi fuglar falla tey
aftur at hvítari for
Tó eg veit at dýrgripir finnast
og fjalast við gráan eim
tá gentur og dreingir spenna
sum folar í dans og gleim

Tá barmur mín spentur av undran
av eydnu, av tungari trá
av iva og sorgarløgum
Eisini, eisini tá
:,: veit eg at lívið er gáva
eitt dýpi av dýrari tíð
sum øll skulu valla ígjøgnum
rekast og villast inní :,:


Oversat af Elin Brimheim Heinesen til dansk (sangbart):

ET DYB AF DYREBAR TID

Der er mange mennesker, der mener
at livet er endeløs nød
en afgrund af triste dage
og børn, der tigger om brød
Måske er livet en sorgfuld sang
måske er livet godt
måske kan jeg en solskinsdag
fornemme den mørke nat.

I nat er luften så ren og klar
dybblå og isnende kold
hvid og tyst hviler jorden
og nordlyset folder sit skjold
mit sind er opfyldt af tanker
på rejse langt ud i det blå
i nat uden mål for at finde
og lindrende visdom nå.

Men der er ingen visdom at finde
der siger de sande ord
som blødende fugle falder de
ned på den snehvide jord
Dog ved jeg der findes skatte
gemt inde i askens røg
når piger og drenge danser
så kåde på livets vej.

Da fyldes mit hjerte af undren
af længsel og melankoli
af tvivl og af lykke og attrå
Også i det øjeblik
ved jeg, at vi fik foræret
et dyb af dyrebar tid
et liv vi skal vandre igennem
drive, forvildes ind i.

Også i det øjeblik
ved jeg, at vi fik foræret
et dyb af dyrebar tid
et liv vi skal vandre igennem
drive, forvildes ind i


6. ANSA EFTIR

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, instrumenter, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Rap: Kári Linderoth Jacobsen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512208


Sangtekst:

ANSA EFTIR

Tað er fríggjakvøld, og enn ein arbeiðsvika liðug er
sum eg vil gloyma og hava út úr míni verð
Men nú kann eg leypa út í eitt lív
sum eg haldi er betri uttan rættiliga at vita hví

Tað er fríggjakvøld, og eg lívið liva vil
At sita heima alt kvøldið, tað er eitt verri skil.
Men nú kann eg stuttleika mær og møta fólki – Á ja!
Og kanska eg kann finna ein mann og siga við hann:

Kanst tú koma heim við mær í kvøld
tí eg eri køld
tú kanst hita meg
eg eri góð við teg

Ansa eftir mær, alt sum tú kann
tí at eg teg nú fann
ver nú góður við meg
eg eri góð við teg

Tað er fríggjarakvøld – eg eri í býnum nú
dansi, hoyri tónleik, stuttleiki mær jú
Av og á hyggi eg rundan um meg
so kanska eg kann finna ein mann og siga við nann

Kanst tú koma heim…

Kann eg koma heim við tær i kvøld
– ti at tú ert køld
eg kann hita teg
og verða góður við teg – t-t-t-t-teg
Ansa eftir mær, alt sum tú kann
ti at eg teg nú fann – ja-ja-ja
ver nú góð við teg –
eg eri góður við meg
H-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-heim!!!


Oversat til dansk:

VÆR FORSIGTIG

Det er fredag aften, og endnu en arbejdsuge er slut
så jeg vil glemme og komme ud af mit verden
Men nu kan jeg springe ud i et liv
som jeg synes er bedre, uden rigtig at vide hvorfor

Det er fredag aften, og jeg vil gerne leve livet
sidder hjemme hele aftenen, det er en dårlig idé
Men nu kan jeg have det sjovt og møde mennesker – åh ja!
Og måske finde en mand og sige til ham:

Kan du komme hjem med mig i aften
fordi jeg fryser
Du kan varme mig op
jeg holder af dig

Beskyt mig, så godt du kan
for nu hvor jeg fandt dig
Vær forsigtig med mig
Jeg vil være forsigtig med dig

Det er fredag aften – jeg er i byen nu
danser, lytter til musik, har det sjovt
Ind imellem ser jeg mig omkring
Måske finder jeg en mand, og siger til ham

Kan du komme hjem med mig i aften…

Må jeg komme hjem med dig i aften
fordi du fryser
Jeg kan varme dig op
og være forsigtig med dig
Beskyt mig, så godt du kan
for nu hvor jeg fandt – ja-ja-ja
Vær nu forsigtig med dig
Jeg vil være forsigtig med mig
H-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-hjem!!!


7. LIVANDI LJÓS

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, lead vokal, instrumenter, synth-solo, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Backing vokal, synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512209


Sangtekst:

LIVANDI LJÓS

Hyggi inn í eitt livandi ljós
meðan eg hugsi um teg
Login lýsir myrkrið burt
sum tú litar mína tilveru
so fulla av gleði

Hugsi um teg og síggi væl
fyri mær andlit títt
Smílið, tú gevur mær, eigi eg
tað nertir eitt hvat
onkustaðni djúpt inni i mær

Livandi ljós – tú ert ein partur av mini verð
Livandi ljós – tú um kærleika mín óvitandi er
Livandi ljós – eg ræðist tíðina, sum fer, tí
Livandi ljós – eitt ljós má slókna einaferð

Kanska einaferð, tá ljósið slóknað er
svari eg mær sjálvum við ugga
Neyðlovsn er og var
og eg vil tendra teg aftur
men eitt livandi ljós kann ikki tendrast fleiri ferð


Oversat til dansk:

LEVENDE LYS

Kigger ind i et levende lys
mens jeg tænker på dig
Flammen tager mørket væk
ligesom du farver min eksistens
så fuld af glæde

Tænker på dig og jeg ser klart
dit ansigt foran mig
det smil du giver mig er mit
det rører ved noget
et eller andet sted dybt inde i mig

Levende lys – du er en del af min verden
levende lys – du er uvidende om min kærlighed
levende lys – jeg frygter, hvordan tiden går
levende lys – et lys må slukke en gang

Måske på et tidspunkt, når lyset er gået ud
vil jeg trøste mig selv og fortælle mig selv det
der er og altid har været en nødløsning
Jeg tænder lyset igen
men et levende lys kan ikke tændes flere gange


8. EYDNAN

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, instrumenter, lead vokal, backing vokal, arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Vilhelm Thomsen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512210


Sangtekst:

EYDNAN

Kom, kom, kom
Yndi títt er burtur
Tú hvarv í mjørkanum,
sum kom úr ongum
Kom, kom, kom
Aftur tú sum var,
Men sum ikki var
Sólarglottin lýsti upp
títt andlit

Eitt sekund helt eg
tú vart til
Men tað vardi bert
eitt lítið bil
Burtur
Burtur

Kom, kom, kom
Longsul mín økist
Men tú flákrar bert
sum ljós í vatni
Kom, kom, kom
Arga meg ei meira
Tú sum einki er,
men tó alt


Oversat til dansk:

LYKKE

Kom, kom, kom
Din skønhed er væk
Du forsvandt i tågen
der kom ingen steder fra
Kom, kom, kom
tilbage du, som var
men som ikke var der
Solstrålen lyste op
dit ansigt

Et sekund tænkte jeg
at du eksisterede
Men det holdt kun
et lille øjeblik
Væk
Væk

Kom, kom, kom
Min længsel vokser
Men du flimrer bare
som lys i vandet
Kom, kom, kom
Lad være med at drille mig mere
Dig, der er ingenting
og stadig alt


9. ØGILIGA VÆL

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Instrumenter: Elin Brimheim Heinesen, Óli Poulsen
Lead og backing vokal: Elin Brimheim Heinesen, Kári Linderoth Jacobsen
Saxofon: Allan Tyson
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512211


Sangtekst:

ØGILIGA VÆL

Tú stóð og hugdi at mær so
Eg stóð og hugdi at tær so
At okkurt í mær fór á flog
Okkurt í mær fór eis‘ni á flog
Tú sá meg
Eg sá teg

Og tað var nóg mikið
Soleiðis gjørdust vit so væl
væl, væl, øgiliga væl, ja

Tú kom og bað meg um ein dans
eg kom og bað teg um ein dans
Og tað var gott tú tók ein kjans
tað var gott at eg tók ein kjans
Tú nart við meg
Eg nart við teg

Og tað ….

Vit prátaðu og vóru góð
vit prátaðu og vóru góð
Av tí vit vera aldrin móð
Av tí vera vit aldrin móð
Tær dámdi meg
Mær dámdi teg

Og tað …

Og mong ár gingu
tey gingu alt ov skjótt
men enn er smílið hjá tær
akkurát líka søøøøøøtt
søøøøøøtt

Vit eru bæði saman enn
Vit eru bæði Saman enn
Farin um tey 80 og ongar tenn
Skjótt 90 og bert handilstenn
Tú elskar meg
Eg elski teg

Og tað er nóg mikið
Og tí eru vit so
vææææææææææl
væl enn, grúuliga væl, ja…


Oversat til dansk:

BLIVE FORELSKET

Du stod der og kiggede på mig
Jeg stod der og kiggede på dig
på en måde, der fik noget i mig til at lette
Noget i mig lettede også
Du så mig
jeg så dig

Og det var nok
Det var den måde, vi blev forelskede på, ja
blev forelsket, ja

Du kom og bad mig om en dans
Jeg kom og bad dig om en dans
Det var godt du tog chancen
Det var godt, at jeg tog chancen
Du rørte mig
Jeg rørte ved dig

Og det var…

Vi snakkede og havde det godt sammen
Vi snakkede og  havde det godt sammen
Det bliver vi aldrig trætte af
Det bliver vi aldrig trætte af
Du kunne godt lide mig
Jeg kunne godt lide dig

Og det var…

Og der gik mange år
de gik alt for hurtigt
men stadig er dit smil
lige så sødt
søøøøødt

Vi er stadig sammen, du og jeg
langt over 80 og ingen tænder
Næsten 90 og kun falske tænder
Du elsker mig
Jeg elsker dig

Og det er nok
Det er derfor, vi stadig er forelskede, ja
stadig forelsket, ja…


10. AFTANÁ

Lyt her:

 

 


Musik, tekst, instrumenter, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Lead vokal, backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Synth-trommer, mix, mastering: Óli Poulsen

ISCR FRX871512212


Sangtekst:

AFTANÁ

Aftaná
tøgnin liggur tætt at mær
horvin eru øll andlit nú og láturin
Gott at sita soleiðis
og minnast aftur á eitt kvøld, sum er farið nú

Einsamøll
farið er hvørt menniskja
og eg siti, starandi og hugsandi
Kenslur og tankar nú mala runt í mær
spurningar krevja svar

Eg kenni okkurt fer frá mær
sleppur undan, út millum fingrarnar
Eg rovni og eg fanga tað vil
tó eg veit at, tað ikki ber til

Hesaferð
gjørdist kvøldið øðrvísi
enn eg hevði væntað tað
Eg var ikki búgvin til at kenna hesa nýskapan
– tó at veitslan var góð

Siti her
og fái ikki greiði á
um eg skal flenna ella gráta
inni í mær er alt ein fløkja
mær leingist eftir onkrum, sum eg
ikkl sjálv veit, hvat er

Eg kenni okkurt…

Vónaði, at eg var heppin
men alt gekst ei sum ætlað
Tó eri glað, um at hava teg hitt
tí at tú ert so fitt


Oversat til dansk:

BAGEFTER

Bagefter
stilheden ligger tæt på mig
væk er alle ansigter og latteren
Godt at sidde sådan
mindes aftenen der gik

Alene
hver sjæl har forladt stedet
og jeg sidder her og stirrer og tænker
Følelser og tanker svirrer rundt i mig
spørgsmål kræver svar

Jeg føler, at noget forlader mig
glider væk mellem fingrene
Jeg prøver at fange det
selvom jeg ved det er umuligt

Denne gang
aftenen gik anderledes
end jeg forventede
Jeg var ikke klar til denne nye udvikling
– selvom festen var god

Sidder her
og kan ikke finde ud af det
om jeg skulle grine eller græde
Inde i mig selv er alting rodet
Jeg længes efter noget, som jeg
ikke ved, hvad er

Jeg føler, at noget…

Jeg håbede, at jeg ville være heldig
men intet gik som forventet
Men jeg er glad for at have mødt dig
fordi du er så sød


Bonus track: HEIMLONGSUL

Lyt her:

 

 


Musik, instrumenter, synth-trommer, arrangement: Kári Linderoth Jacobsen
Tekst, lead vokal, backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Mix, mastering: Jacob Duus, Kári Linderoth Jacobsen

ISCR FRX871512213


Sangtekst:

HEIMLONGSUL

Nú nærkast aftur tíðin har
vit fara øll at leingjast heim á klettarnar
Og ongin veit at siga nær
vit aftur kenna okkum fylt og mett av tær
Á, Føroyar, tú eigur og dregur okkum øll
noyðir okkum heim aftur til tini prúðu fjøll

Burt vit fara i eyst og vest
men heima man tó vera allarbest
vetur og vár og summar og heyst
vit vitja altíð aftur – um summarið flest

Vit goymdu teg i langa tíð
langt burtur, fjart í minninum, jú, gamaní
men nú vit hava summarfrí
vit tysja øll til oyggjarnar á bygd og bý

Á, Føroyar, tú eigur og dregur okkum øll
noyðir okkum heim aftur til tíni prúðu fjøll

Burt vit fara í eyst og vest
men heima man tó vera allarbest
vetur og vár og summar og heyst
vit vitja altíð aftur – um summarið flest

Kanska vit leggja púrt onki i
leggja onki i, nei, onki í
at tú ert beisk viðhvørt, tá ódnirnar
– tær leika í
ti vit vita væ1, at andlit títt skiftir lit hvønn ein dag
tú aftur verður glað,
føgur og blíð, áðrenn vit fara avstað

Burt vit fara…


Oversat til dansk:

HJEMMER

Nu nærmer tiden sig igen hvor
vi begynder alle at savne vores hjem på klippeøerne
Og ingen ved hvornår
vi vil føle os opfyldte og mætte af dig
Åh, Færøerne, du ejer og drager os alle sammen
tvinger os til at komme hjem til dine stolte fjelde

Afsted vi rejser mod øst og mod vest
men hjemme er nok allerbedst
vinter og forår og sommer og efterår
vi vil altid vende tilbage for at besøge – de fleste af os om sommeren

Vi tilsidesatte dig i lang tid
langt, langt væk i vores erindringer, ja, det er sandt
men nu hvor vi har fri til sommer
skynder vi os alle sammen til øerne, landsbyerne og byerne

Åh, Færøerne
Du ejer og drager os alle sammen
tvinger os til at komme hjem til dine stolte fjelde

Afsted vi rejser mod øst og mod vest
men hjemme er nok allerbedst
vinter og forår og sommer og efterår
vi vil altid vende tilbage for at besøge – de fleste af os om sommeren

Måske er vi ligeglade
vi er ligeglade
at du nogle gange er bitter, når stormene
– de raser
fordi vi ved godt, at dit ansigt skifter farve hver dag
og at du vil være glad,
smuk og venlig, før vi forlader dig igen

Afsted vi rejser…

This site is registered on wpml.org as a development site.