(TREASURED SONGS – A TRIP DOWN MEMORY LANE)
ARTISTER: Elin Brimheim Heinesen & Ad Libitum
UDGIVELSESDATO: Mandag, 12. juli 2010
Dette album blev udgivet for at ære mindet om Elins mor, Maud Heinesen, og hendes morbror, Svenn Brimheim, som begge døde af kræft. Elins mor døde i 2005 og hendes onkel døde i 2006. Albummet fik titlen: “Yndisløg – Ein ferð aftur í farnar tíðir” (på engelsk: Treasured Songs – A Trip Down Memory Lane), fordi det indeholder Elins onkels og mors favorit sange, de fleste evergreens fra tresserne, og de fleste af dem oversat til færøsk af Elin og et par af andre. Albummets live-indspillede akustiske musik oser af nostalgi, romantik, eftertænksomhed, en vilje til at leve og kærlighed til mennesket.
LYT TIL ALBUMMET HER:
OBS! Scroll ned for at læse sangteksterne, mens du lytter til albummet.
ALBUMCOVERET:
HVORDAN UDGIVELSEN BLEV TIL
Elin blev mor i 1990, og hun havde i lang tid en travl karriere i Danmark inden for kulturadministration, marketing og journalistik – så hun havde ikke tid til også at forfølge en musikalsk karriere. Så i næsten 20 år optrådte Elin ikke meget offentligt som musiker. Men Elin gjorde en slags comeback i sommeren 2010, da hun udgav et album sammen med det akustiske band Ad Libitum.
Elins onkel Svenn Brimheim, som var en dygtig guitarist, kendt på Færøerne, var medlem af bandet Ad Libitum, som var et meget populært easy listening/folk band på Færøerne, der mest spillede klassiske evergreens.
I sensommeren 2005 besluttede Elin at spørge Svenn, om han var villig til at indspille nogle sange sammen med hende. I Elins yngre år spillede de to mange koncerter sammen, især i 1970’erne og ikke mindst til familiefester, fødselsdage, bryllupper og så videre. Men der var ingen lydoptagelser med dem, hvor de spillede sammen. Så da Elin fandt ud af, at Svenn havde kræft, som med stor sandsynlighed ville tage livet af ham, fik det hende til at bede ham om at lave disse optagelser med hende, nu hvor hun vidste, at det nok var sidste chance for at gøre det.
Elin og hendes onkel, Svenn Brimheim, i slutningen af 1970’erne:
De nåede at indspille otte sange sammen med Svenns band, Ad Libitum. Elin skulle rejse tilbage til Danmark, hvor hun arbejdede på det tidspunkt, så de planlagde at indspille en række andre sange senere til albummet, som de ville udgive i 2006. Men desværre blev Svenn pludselig meget syg og døde i foråret 2006, inden de kunne lave resten af optagelserne. Senere gik Elin i studiet med resten af Svenns band for at indspille de syv resterende sange.
Så sammenlagt blev otte af sangene indspillet live i et studie i den færøske radiostation Kringvarp Føroya i september 2005 med Svenn og Ad Libitum. De resterende syv numre blev indspillet med samme band – dog uden Svenn – i januar 2007. Alle numrene blev indspillet som livesessioner i studiet. mens backing vokaler blev tilføjet senere.
Udgivelsesdatoen blev udskudt i lang tid, fordi det var problematisk at få de endelige rettigheder til at udgive nogle af sangene på færøsk. Efter at have ventet i tre lange år på at få alle copyright-problemerne på plads, kunne Elin Brimheim Heinesen & Ad Libitum endelig udgive deres album i sommeren 2010, mere præcist den 12. juli 2010.
Albummet indeholder Elins onkels og mors yndlingssange, de fleste evergreens fra tresserne, og de fleste af dem oversat til færøsk af Elin og et par af andre. Albummets live-indspillede akustiske musik oser af nostalgi, romantik, eftertænksomhed, en vilje til at leve og kærlighed til mennesket.
Albummet solgte 1.300 eksemplarer, hvilket er ret meget for et lille land med kun 50.000 mennesker, i en tid, hvor mange mennesker ikke længere ejer en cd-afspiller.
TIL ÆRE FOR ELINS MOR OG ONKEL OG KRÆFTFORENINGEN
Cd’en er dedikeret til minde om søskendeparret Maud Heinesen, Elins mor, og Svenn Brimheim, Elins onkel, der begge døde af kræft – Maud i 2005 og Svenn i 2006. Formålet er at ære alle ofre for denne frygtelige sygdom. Cd’en er også en hyldest til fortiden – til dengang, hvor disse mennesker var unge og raske – og til den pragtfulde musik, de gav til vores generation.
Elins mor, Maud Heinesen:
Sangene på cd’en er primært Mauds og Svenns yndlingsange. Mens de kæmpede mod døden, og hele familien samledes for at trøste hinanden, sang Elin ofte disse sange, mens Svenn spillede guitar til. En dag sagde Elins mor, at hun syntes, det var lidt mærkeligt, at ingen før havde oversat disse fine evergreens til færøsk. Denne bemærkning gav Elin idéen til at oversætte sangene til færøsk.
Tekst på albumcoveret:
“I 2004 fik min mor, Maud Heinesen, og hendes bror, min onkel Svenn Brimheim, begge diagnosen uhelbredelig kræft. Min mor havde lungekræft, og Svenn havde modernærkekræft. Så vi, familien, kunne ikke gøre andet end at søge trøst hos hinanden i disse hårde tider. Jeg arbejdede i Danmark på det tidspunkt, men jeg forsøgte at komme hjem så ofte jeg kunne og blive så længe som muligt. I maj 2005 blev min mor lam fra brystet og ned og var bundet til sengen efter det. Jeg tilbragte meget af denne periode ved hendes seng og sang sange fra hendes ungdom, som jeg vidste, hun elskede. Disse sange udgjorde en vigtig del af min opvækst som lille pige i 60’erne. Vi blev enige om, at det var mærkeligt at se, at så gode sange aldrig var blevet oversat til færøsk, så jeg besluttede at oversætte eller omskrive nogle af dem.
Svenn, som havde det forholdsvis godt på det tidspunkt, besøgte også min mor meget. Nogle gange tog han sin guitar med, og jeg sang, ligesom vi plejede at gøre, når familien var samlet før i tiden. Og så slog tanken mig: hvorfor indspiller Svenn og jeg ikke disse sange sammen? Vi havde talt om at indspille musik sammen i mindst 25 år – uden nogensinde at gøre det – så hvorfor ikke gøre det nu, før det var for sent? Svenn var enig, og han tilføjede et par af sine personlige favoritter til repertoiret. Tanken om at lave en cd faldt os ikke rigtig ind – blot at indspille sangene var det vigtigste for os. Både Svenn og jeg har tidligere arbejdet for den færøske landsradio, så jeg gik til dem og bad om tilladelse til at bruge deres studier. De tilbød os venligst gratis brug af deres studie i to nætter.
Desværre levede min mor ikke for at høre disse optagelser – hun døde den 7. september 2005. Dette fik mig til at indse endnu mere, hvor vigtigt det var at indspille disse sange. To uger senere gik vi i studierne for at optage.
Den første aften, da jeg skulle hente Svenn, øvede han med sit band, Ad Libitum, et band med to mandoliner, to guitarer og en kontrabas. Jeg gik ind for at møde dem. De spillede sangen ‘Nánd’, da jeg kom ind, og jeg begyndte spontant at synge med dem. Vi kiggede på hinanden, og jeg tror, at begge parter var enige om, at det var en god kombination, så jeg spurgte dem, om de ville tage med mig og Svenn i studiet, i håb om, at der ville komme noget ud af det. Og det gjorde det: den følgende aften vi havde indspillet otte sange, hvoraf fire var med alle Ad Libitum-medlemmerne. Sangene blev indspillet live og uden at vi havde øvet noget forinden, men bagefter blev vi enige om, at optagelserne måske alligevel var gode nok til at udgive på en cd.
Otte sange er dog ikke nok til en hel cd, så vi besluttede at indspille syv andre sange på et senere tidspunkt. Jeg skulle tilbage til Danmark, hvor jeg arbejdede som chefredaktør på et magasin, men jeg lovede at komme tilbage for at indspille de resterende sange. Det var en tid, hvor Svenn rejste meget til Danmark for at få behandling. Han plejede at bo hos mig, mens han var i Danmark, og vi øvede de syv resterende sange sammen. Vi besluttede, at jeg skulle komme hjem til Færøerne i påsken 2006 for at indspille disse syv sange. Kort før påske blev Svenns tilstand dog hurtigt forværret. Jeg tog hjem, men kun få dage senere døde Svenn.
Jeg ved, hvor ked af det han var over ikke at kunne gennemføre dette projekt. To dage før han døde, lovede jeg ham at færdiggøre cd’en sammen med Ad Libitum, og det var han meget glad for at høre. Vi formåede at holde vores løfte, og jeg indspillede de syv sange med de resterende Ad Libitum-medlemmer i januar 2007. Du holder resultatet i dine hænder lige nu.
Jeg har valgt titlen Yndisløg – Skattede sange – fordi det er sange, som jeg er vokset op med, og som min familie elskede så højt – især min mor og Svenn. Jeg håber, at disse sange også bliver favoritter for andre, så de vil støtte denne udgivelse ved at købe den. Hvis der bliver overskud, modtager den færøske kræftforening en donation af hvert solgt eksemplar.
Jeg vil gerne dedikere denne cd til minde om min mor, Maud Heinesen, og min mors bror, Svenn Brimheim. Jeg elsker jer.
Med venlig hilsen
Elin Brimheim Heinesen , juli 2007″
TRACKS PÅ ALBUMMET:
- Verðin undurfull er (What a Wonderful World) – (George David Weiss & Robert (Bob) Thiele. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Mussa meg (Besame mucho) – (Consuelo Velázquez. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Ynski (May Each Day) – (George Wyle/Mort Green. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Nánd (De Nære Ting) – (Kurt Foss & Reidar Bøe/Arne Paasche-Aasen. Oversættelse til færøsk: Thomas Mikael Smith)
- Halt mær til góðar (Rose Garden) – (Joseph Alfred Souter (Joe South). Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Lættur í lund (En Valsmelodi) – (Lille Bror Söderlundh/Jens Pauli Heinesen)
- Sangur um frælsi (En sång om frihet) – (Mikis Theodorakis/D. Christodoulou. Oversættelse til svensk: Bo Setterlind. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Lorelei – (Friedrich Silcher/Heinrich Heine. Oversættelse til færøsk: Dánjal á Hellu (Dánjal Jákup Bærentsen))
- Elska eymligt (Love Me Tender) – (Baseret på en sang fra 1861, Aura Lee. Musik: George R. Poulton. Gl. sangtekst: W.W.Fosdick. Sangtekst (1956): Elvis Presley, Vera Matson (Ken Darby). Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- So fitt sum í gomlum døgum (Så sødt som i gamle dage) – (Kaj Normann Andersen/Kaj Munk. Oversættelse til færøsk: Hermann Jacobsen)
- Áarvegurin (Streets of London) – (Ralph McTell. Oversættelse/omskrivning til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Mín einasti eini (Du är den ende) – (Vicente Gomez/Bo Setterlind. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Nu folder jeg hånd og tanke – (Lars Søraas (Det lyser i stille grender)/Ad. Langsted)
- Veraldarendi (The End of the World) – (Arthur Kent/Sylvia Dee. Oversættelse til færøsk: Elin Brimheim Heinesen)
- Lít allar tínar leiðir – (H.L.Hassler/Paul Gerhardt. Oversættelse til norsk: St.J. Stenersen, Oversættelse til færøsk: Gudmund Bruun)
TRACKS
1. VERÐIN UNDURFULL ER (WHAT A WONDERFUL WORLD)
Lyt her:
“What a Wonderful World… Af alle min mors yndlingssange var denne nok hendes bedste nogensinde. Hun elskede Louis Armstrong – og sangen, som hun havde på en gammel 78-plade, blev spillet utallige gange på vores pladespiller, da jeg var en lille pige. Jeg oversatte den og valgte at starte denne cd med den, fordi min mor altid kommenterede, hvor livsbekræftende det var at høre Louis Armstrong synge denne smukke sang. Det gjorde hende i så godt humør, sagde hun. Denne sang minder mig om min mor, når hun var glad.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Amerikansk – What a Wonderful World, med Louis Armstrong.
Musik og tekst: George David Weiss og Robert (Bob) Thiele
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Abilene Music/Air Chrysalis Scand AB, Warner/Chappell Music Scand AB, Quartet Music (ASCAP)
Optagelser: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya (Færøsk National Broadcasting) i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen.
Bas indspillet i Oyravox i Nólsoy i juni 2007. Tekniker: Jónas Bloch Danielsen
Arrangementer: Hans Christian Clementsen, Elin Brimheim Heinesen og Finnur Hansen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Mikael Blak
ISRC DK-HE9-07-00101
Sangtekst:
VERÐIN UNDURFULL ER
Síggi rósurunn í grønu lund
grør fyri okkum hesa stund
Og eg hugsi við mær, verðin undurfull er
Síggi skýggj so hvít og loftið blátt
Vælsignað verið dag og nátt
Og eg hugsi við mær, verðin undurfull er
Hygg ælabogans litir, so vakrir lið um lið
Í andlitum á fólkum, sum ganga tætt framvið
Síggi vinfólk heilsa, tey gleða seg
Tey siga jú: eg elski teg
Hygg ælabogans litir…
Síggi børn so fitt, tey menna seg
Tey læra meir enn tú og eg
Og eg hugsi við mær, verðin undurfull er
Ja, eg hugsi við mær, verðin undurfull er
Á, ja
2. MUSSA MEG (BESAME MUCHO)
Lyt her:
“Jeg har altid elsket at danse. Jeg tog dansetimer som barn i flere år. Det er måske grunden til, at jeg også elsker musik egnet til at danse til. Jeg blev introduceret til Besame Mucho, da jeg boede i Fuengirola i det sydlige Spanien sammen med mine forældre i 1968-69. Det minder mig så meget om et smukt år med mine forældre i dette solrige land (selvom sangen oprindeligt er mexicansk). Jeg elskede swinget i den, og jeg har elsket latinske rytmer lige siden. Min mor var også meget glad for sangen, så jeg sang den meget for hende, mens hun var syg. Jeg har set andre oversættelser, men dette er min version.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Mexicansk – Besame Mucho.
Musik og tekst: Consuelo Velázquez, 1940.
Oversat fra spansk: Elin Brimheim Heinesen.
Copyright: © Peermusic AB
Optagelser: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen.
Lead vokal, bas og rytmeguitar indspillet på Oyravox i Nólsoy i juni 2007. Tekniker: Jónas Bloch Danielsen
Arrangement: Hans Christian Clementsen, Elin Brimheim Heinesen og Finnur Hansen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing Vokal: Elin Brimheim Heinesen og Finnur Hansen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Rythm Guitar: Elin Brimheim Heinesen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Mikael Blak
Slagtøj: Finnur Hansen
ISRC DK-HE9-07-00102
Sangtekst:
MUSSA MEG
Bésame, bésame mucho
como si fuera esta noche la ultima vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
perderte después
Qiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mí
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de ti
Bésame, bésame mucho
como si fuera esta noche la ultima vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
perderte otra vez
Mussa meg, mussa meg meira
Sum var tað okkara allarseinasta nátt
Mussa meg, mussa meg meira
Tí eg óttist, eg missi teg,
tá ið tú fert út um gátt
Eg vil síggja meg í tínum eygum
og kenna teg vera
so tætt her hjá mær
Eg hugsi, at kanska í morgin,
so verði eg burtur, langt burtur frá tær
Mussa meg, mussa meg meira
Sum var tað okkara allarseinasta nátt
Mussa meg, mussa meg meira
Tí eg óttist, eg missi teg,
tá ið tú fert út um gátt
Eg óttist, eg missi teg,
tá ið tú fert út um gátt
3. YNSKI (MAY EACH DAY)
Lyt her:
“Andy Williams’ ‘May every day’ er måske ikke så kendt som nogle af de andre sange på denne cd. Men det er en meget speciel sang for mig på grund af dens store musikalitet og det faktum, at den taler til barnet i mig. Der er en stemning af eventyr og Disney i den – og jeg elskede Disney-verdenen som lille pige. Måske er det derfor, jeg elsker denne sang. Teksterne er også fyldt med kærlighed. Jeg oversatte sangen til færøsk, da min elskede datter, Helena Heinesen Rebensdorff, blev konfirmeret i 2004, lige før min mor blev syg, og vi var lykkeligt uvidende om, hvad der skulle ske. Jeg sang sangen ved Helenas reception. Denne sang er dedikeret til dig, Helena, fra hele mit hjerte.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Amerikansk – May Each Day, med Andy Williams
Musik: George Wyle
Tekst: Mort Green
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Emi Songs Scand.
Optagelser: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Hans Christian Clementsen, Elin Brimheim Heinesen og Finnur Hansen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing Vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00103
Sangtekst:
YNSKI
Ynski hvønn dag í vikuni góðan
Ynski Harrin skal ansa tær væl
So at vónirnar verða til ynski
Og at hvørt ynski uppfyllast skal
Ynski hvønn dag í mánaðinum góðan
Ynski at mangar vinir tú fært
So at dreymarnir verða til minni
Og at hvørt minni verður tær kært
Vikur gerast til mánaðir
Og mánaðir til ár
Liva gleði og sorg
Liva látur og tár
Men eittans eg ynski
av himmalinum
at hvør dagur fyllist
við kærleikanum
Ynski hvønn dag í árinum góðan
Ynski dimmið skal lætta hvønn dag
So at hvør dagur verður eins góður
Sum tann løtan vit livdu í dag
Ynski hvønn dag í lívinum góðan
Góða nátt
4. NÁND (DE NÆRE TING)
Lyt her:
“Den første aften, da jeg skulle hente Svenn og gå i studiet, øvede han med sit band, Ad Libitum. De spillede netop denne sang, da jeg kom ind i lokalet. Jeg begyndte at synge, fordi Svenn og jeg har spillet den sammen så ofte til familiesammenkomster. Dette inspirerede os alle så meget, at hele bandet kom med os i studiet, selvom det ikke var planlagt. Vi indspillede sangen med det samme – og den allerførste optagelse er den, du hører på denne CD. Takket være denne sang endte Ad Libitum med at spille på de fleste af de andre sange på denne CD. Thomas Michael Smith, en af Ad Libitums mandolinspillere, oversatte sangen fra norsk. Hans version har været på flere optagelser før, men vi er glade for at kunne udgive endnu en. Jeg synes, at teksterne er mere relevante nu end nogensinde før – med nutidens stressende globalisering er det essentielt, at vi formår at træde tilbage og kigge langt og grundigt på alle de gode ting omkring os.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Norsk – De nære ting
Musik: Kurt Foss & Reidar Bøe.
Tekst: Arne Paasche-Aasen
Oversat fra norsk: Thomas Michael Smith
Copyright: © Oscar Skaus Musikforlag/Emi Songs Scand.
Optagelse: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i september 2005. Backing vokal optaget i jan 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Ad Libitum og Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00104
Sangtekst:
NÁND
So rótleyst er sinni títt, altíð á ferð
Tað tykist, sum gloymir tú virðini her
Hví droymir tú heldur um fjarskotin lond
Enn síggja tað vakra, sum er í nánd?
Tær tykir, at lívið er keðiligt, grátt
hvønn er tað, tú saknar, hví falla í fátt?
Tá aldri tú unnir tær hvíld ella frið
Fæst einki at grógva við tína lið
Far innar í stovuna, um hon er trong
og lurta – hon syngur ein stillan song
hon rúmar tó nakað, sum tú leggur í
har væntar bert tað – at tú varnast tí
Tann eydnan, tú hómar um blánandi fjøll
hvør sigur, hon finst ei í heimahøll?
Tú átti ei friðleysur leita so fjart
Men lært teg at elska tað, sum tú sært
5. HALT MÆR TIL GÓÐAR (ROSE GARDEN / I BEG YOUR PARDON)
Lyt her:
“Så længe jeg kan huske, har min far, Jens Pauli Heinesen, sunget Rose Garden (den engelske version) – især for min mor i jovialt humør. Denne sang er lidt anderledes end de andre på denne cd, men den betød noget særligt for mig i min ungdom, fordi den på en enkel måde repræsenterede min fars filosofi. Så det er rimeligt at sige, at denne sang har været en del af min opvækst.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Amerikansk – Rose Garden, med Lynn Anderson.
Musik og tekst: Joseph Alfred Souter (Joe South)
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Sony/ATV Music
Optagelse: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Hans Christian Clementsen og Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Guitar: Elin Brimheim Heinesen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00105
Sangtekst:
HALT MÆR TIL GÓÐAR
Halt mær til góðar.
Eg lovaði’aldri gull og grønar skógir.
Vilt tú hava sólskin,
so veist tú, tað má regna summatíðir.
Tá tú tekur, mást tú geva,
so liv og lat liva,
ella lat tað fara, tú.
Halt mær til góðar.
Eg lovaði’aldri gull og grønar skógir.
Eg kundi givið tær ting,
ja, ein vakran gullring.
Men tú finnur onga rósu,
sum grør á smærutúgvu.
Nei, eg vil ikki lúgva.
Men um tað hjálpir at tosa
blídliga við teg.
Ja, so vildi eg givið tær
alt, sum tú kundi droymt um nú,
tí tað ger slettis ongan mun, tú.
So smíl, góði, kom við mær at sveima.
Tungsinni hoyrir ikki heima
her. Njót hvørja løtu, nú vit hava høvið.
Halt mær til góðar.
Eg lovaði’aldri gull og grønar skógir.
Vilt tú hava sólskin,
so veist tú, tað má regna summatíðir.
Halt mær til góðar.
Eg lovaði’aldri gull og grønar skógir.
Eg kundi sungið ein sang
og lovað tær alt, ja.
Men er tað bara tað, sum skal til,
ja, so lati’eg teg fara.
Men eg má bara siga tær tað:
Hygg væl eftir góði,
áðrenn tú leypir
útí, tí tú veist ikki,
um nakar hjálpir tær upp á slætt.
Tú veist, tað eg sigi er rætt.
So smíl, góði, kom við mær at sveima.
Tungsinni hoyrir ikki heima
her. Njót hvørja løtu, nú vit hava høvið.
Halt mær til góðar.
Eg lovaði’aldri gull og grønar skógir.
Vilt tú hava sólskin,
so veist tú, tað má regna summatíðir.
Halt mær til góðar…
6. LÆTTUR Í LUND (EN VALSMELODI)
Lyt her:
“Den første færøske version af Lættur í lund blev opført på det færøske nationalteater i 1971 som en del af stykket Uppi í eini eikilund, som min far, Jens Pauli Heinesen, skrev. Sangen er skrevet til dette stykke – det er ikke oversat fra den svenske version En valsmelodi af Nils Ferlin. Svenn spillede guitar på denne version. Jeg var kun 13 på det tidspunkt, men jeg glemmer aldrig, hvor spændende og bevægende denne teaterforestilling var. Svenn og jeg har spillet denne sang sammen flere gange siden da i mange forskellige situationer. Sangen er dedikeret til alle dem, der føler sig udenfor og bliver udelukket af samfundet.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Svensk – En valsmelodi (Dagen är släckt)
Musik: Lille Bror Söderlundh
Færøsk tekst: Jens Pauli Heinesen (ikke oversat, men original tekst fra teaterstykket ‘Uppi í eini eikilund’)
Copyright: © Elkan & Schildknecht, Emil Carelius AB
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya – den færøske landsradio i september 2005. Backing vokal optaget i jan 2007. Tekniker: Finnur Hansen. Bas indspillet i Oyravox i Nólsoy i juni 2007. Tekniker: Jónas Bloch Danielsen
Arrangement: Elin Brimheim Heinesen og Svenn Brimheim
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
Kontrabas: Mikael Blak
ISRC DK-HE9-07-00106
Sangtekst:
LÆTTUR Í LUND
Lættur í lund
Spældi um stund
Sól gylti skógir og tindar
Sangur og vín
Unnustan mín
Ymiskir blæsa teir vindar
Deyðin fór herjandi buldur og gný
Smildraði heimin, sum vit livdu í
Á, tú týnandi makt millum manna
Hvar finni eg lívd fyri tær
Skal eg eldast og ongantíð sanna
At her var rúm fyri mær
Burt í fjarløgdum londum frá vinum og heimi
Eg siti í skugga hjá slóknandi eimi
Skal eg eldast og ongantíð sanna
At her var rúm fyri mær
Silvur og gull
Húsini full
Men hvar er mín lukka, mín gleði
Í einbýli her
Øskukalt er
Dagurin dettur av degi
Geislar av eitri hvørt sprek og hvørt strá
Tað lúrir eitt eyga í hvørjari vrá
Hygg tey styggja meg burtur við gandi
Tey unna mær als ongan frið
Eg má rýma frá húsi og landi
Tó at sorgin hon fylgir mær við
Og tí sigli eg bát mín mót ókendum londum
Og haldi um stýrið við skelvandi hondum
Eg má rýma frá húsi og landi
Tó at sorgin hon fylgir mær við
7. SANGUR UM FRÆLSI (SÅNG OM FRIHET)
Lyt her:
“Mikis Theodorakis’ græske sang for frihed var et stort hit gennem det meste af min barndom. Mine forældre lyttede også meget til de svenske troubadourer Evert Taube og Sven Bertil Taube – og sidstnævnte indspillede en svensk version af denne sang. Mine forældre plejede at spille denne sang meget, og vi ville alle rocke til rytmen og synge med. Sangen blev også ofte sunget til fester. Teksterne er fulde af håb, og de har altid rørt mig dybt. Jeg har mange gode minder forbundet med denne sang, og derfor ville jeg gerne oversætte den til færøsk.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Græsk – Kaymos, med Mikis Theodorakis.
Musik: Mikis Theodorakis
Tekst: D. Christodoulou
Svensk udgave: En sång om frihet
Tekst: Bo Setterlind
Oversat fra svensk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Bonnier Music Publishing
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i september 2005. Backing vokal optaget i jan 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00107
Sangtekst:
SANGUR UM FRÆLSI
Eg veit eitt hav
í tær og mær
Ein sól er til,
sum altíð sær
Ein strond er djúpt
í hvørji sál
Ein grøv er ei
títt endamál
Og vilt tú skilja, hvat er gott
Og vera fræls á myrku nátt
So bygg ein heim, ein heim at liva í
Tað ræður um títt lív, títt egna lív
Og vilt tú skilja…
Ein heimur er,
tú kundi valt
har nýggir vindar
broyta alt
tí eftir vetur
kemur vár
ein tíð við frælsi
uttan tár
Og vilt tú skilja…
8. LORELEI
Lyt her:
“Klassisk musik var en naturlig del af hverdagen, da jeg var en lille pige. Die Lorelei kvalificerer sig måske ikke som et klassisk stykke i ordets normale betydning, men stykket er blevet indspillet flere gange af klassiske ensembler og kor, inklusive en plade, som mine forældre plejede at spille meget. Vi plejede ofte at synge med: ”Ich weiss nicht was soll es bedeuten…” Min onkel Svenn elskede også denne sang, så det var et naturligt valg på denne cd.”
– Elin Brimheim Heinesen
Loreley (også skrevet som Lorelei) er en klippe på den østlige bred af Rhinen nær St. Goarshausen, som svæver omkring 120 meter over vandlinjen. En meget stærk strøm og sten under vandlinjen har forårsaget mange bådulykker der. Lorelei er også navnet på en af de smukke Rhinmøer, der lokkede navigatører af denne flod til deres undergang med deres dragende sang, ligesom de gamle græske sirener gjorde. Fortællingen om Lorelei har fascineret mange kunstnere – også komponister. Sirenens hjemsøgende kraft er f.eks. blevet sammenlignet med stoffernes kraft. Mest kendt må være denne sang med tekst skrevet af Heinrich Heine og musik af Friedrich Silcher.
Oprindelse: tysk – Lorelei.
Musik: Friedrich Silcher, 1838
Tekst: Heinrich Heine, 1823
Oversat fra tysk: Dánjal á Hellu (Dánjal Jákup Bærentsen, Vitin 1941)
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i sept. 2005. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Svenn Brimheim
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
ISRC DK-HE9-07-00108
Sangtekst:
LORELEI
Eg veit ikki av hvørjum ávum
At hjarta mítt sorgarfult er
Ein søga frá eldgomlum døgum
Mær ei úr huganum fer
Tað skýmir, og svalligir vindar
Lætt leika á streymandi Rhín
Tað roðar á fjallatindar
Nú sólin setur um sýn
Har situr á nøvunakki
Hin fagrasta ungmoyin frítt
Í glógvandi reyðum stakki
Og kembir gullhárið sítt
Hon gullkambin setur í høvur
Og brosar eitt villandi bragð
Ímeðan hon ljómandi kvøður
Eitt yndisligt dragandi lag
Og bátsmaður uppeftir skoðar
Og líðir á tølandi lag
Hann sansar ei brot ella boðar
Men gloymir róður og drag
Eg vænti tað varar ei leingi
So hevur brotið hann holvt
Tað hevur við flagdarsangi
Hin fagra Lorelei volt
9. ELSKA EYMLIGT (LOVE ME TENDER)
Lyt her:
“Melodien til Love me tender stammer helt tilbage fra det 19. århundrede; dog gjorde Elvis Presley det til et stort hit. Elvis’ version blev spillet meget i lokalradioen, da jeg var en lille pige, og den blev en naturlig del af lydbilledet i mit barndomshjem. Jeg har hørt denne sang flere gange, end jeg overhovedet kan tælle – og set mine forældre danse og generelt være romantiske over for den. Det vækker gode minder for mig – lige så godt som det gjorde for min mor, så jeg besluttede at oversætte det til færøsk for hende.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Amerikansk – Love me tender, med Elvis Presley
Musik: Baseret på en sang fra 1861, Aura Lee (Musik: George R. Poulton. Gamle tekster: W.W.Fosdick)
Tekst (1956): Elvis Presley, Vera Matson (Ken Darby)
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Cherry Lane Scand./Smalberry Songs Scand.
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i september 2005. Backing vokal optaget i jan 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Elin Brimheim Heinesen og Ad Libitum.
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00109
Sangtekst:
ELSKA EYMLIGT
Elska leingi, elska væl
Slepp mær ongan veg
Tá gerst lívið til eitt spæl
tí eg elski teg
Elska eymligt, elska meg
Náttin er so blíð
Skattur mín, eg elski teg
Nú og alla tíð
Elska leingi, elska vilt
Inn í hjarta títt
tak meg, til tað stendur stilt
Og eg gerist býtt
Elska eymligt, elska meg…
Elska eymligt, elska meg…
Elska djúpt og elska høgt
sig mær tú ert mín
so tendrast har, ið fyrr var sløkt
og eg gerist tín
Elska eymligt, elska meg…
10. SO FITT SUM Í GOMLUM DØGUM (SÅ SØDT SOM I GAMLE DAGE)
Lyt her:
“Det var meget vigtigt for Svenn at medtage ‘So fitt sum í gomlum døgum’ på denne cd til minde om hans gode gamle ven Hermann Jacobsen, som også var ven med mine forældre. Sangen er også yderst relevant, da denne CD er ment som en erindring om tidligere tider. Hermann oversatte sangen fra dansk, men han fik aldrig chancen for selv at indspille den. Så derfor valgte vi at gøre netop det. Denne sang er dedikeret til minde om Hermann.”
– Ein Brimheim Heinesen
Oprindelse: Dansk – Så sødt som i gamle dage (Dansk sang fra stykket Puslespil)
Musik: Kaj Normann Andersen
Tekst: Kaj Munk
Oversat fra dansk: Hermann Jacobsen
Copyright: © Edition Wilhelm Hansen
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i sept. 2005. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Svenn Brimheim
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
ISRC DK-HE9-07-00110
Sangtekst:
SO FITT SUM Í GOMULUM DØGUM
Vinur mín steðga nú plátuni brátt
Og saxofonanna røðum
Aftur vit syngja nú skulu ein tátt
So fitt sum í gomlum døgum
Inni í Havnini trongligt er
Betur í Saksunarhøgum
Har skyggir døggin og har vaksa ber
So fitt sum í gomlum døgum
Mýrisnípan hon brýtur ró
Fyri forelskaðum bøgum
Syngur hitt sama hugnaljóð
So fitt sum í gomlum døgum
Mánin hann má enn heilt uttan streym
Skína av himni høgum
Á tvey sum spáka sær inn í dreym
So fitt sum í gomlum døgum
Vindur valla á náttarstund
Kennist á kneysum og nøvum
Stjørnurnar teska um ævigblund
So fitt sum í gomlum døgum
Verðin er neyvan so skeplað í dag
Sum sagt er í gomlum søgum
Hann teskar “Kann eg?” og hon sigur “Ja!”
So fitt sum í gomlum døgum
11. ÁARVEGURIN (STREETS OF LONDON)
Lyt her:
“Streets of London blev spillet meget i lokalradioen, såvel som til fester, da jeg var teenager. Jeg oversatte sangen til færøsk, da jeg var 15 år. Det var også den første sang, jeg nogensinde optrådte med ved en offentlig koncert. Det var tilbage i 1974 på et teater i Tórshavn. Den færøske tekst blev populær og blev sunget til fester. Efter et stykke tid blev teksten sunget overalt på øerne. Sangen er blevet indspillet flere gange af andre færøske kunstnere, men det er første gang, den er med på en af mine indspilninger.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Engelsk – Streets of London, med Ralph McTell
Musik og tekst: Ralph McTell
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen (i 1974).
Copyright: © Westminster Music LTD/Musikforlaget Essex AB
Optagelser: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen.
Vokal og bas indspillet i Oyravox i Nólsoy i juni 2007. Tekniker: Terji Rasmussen og Jónas Bloch Danielsen
Arrangement: Ad Libitum og Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Rytme Guitar: Elin Brimheim Heinesen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Mikael Blak
ISRC DK-HE9-07-00111
Sangtekst:
ÁARVEGURIN
Raggar oldingin so eina
eftir honum piltar steina
biddar um samkenslu
fær bert háð og spott
syrgin eru hansar eygu
tey bangnu kámu, gráu, reyðu
spyrjandi, skilja ei
hví hann ei fekk tað gott
Hví sigur tú, at tú ert eina
– og skuggar hanga yvir tær
Vilt tú síggja sorg og gleði
fær tær eftir Áarvegi
Har sært tú lívið
sum tað veruliga er
Stakkals brúkta gleðisdukkan
starir inn í sýnisgluggan
sær hon kjólar
ið hon ei kann fá
fyrr var hon ung og vøkur
nú er hon eld og pjøkut
minnist sín ungdóm
við longsli og trá
Hví sigur tú, at tú ert eina…
Flýggjar inn á kondittaríið
sami gamlin frá strev og stríði
í myrkasta krókin
at turka síni tár
ongastaðni fær hann frið
látur altíð fylgir við
roynir hann at gloyma
síni tungu sálarsár
Hví sigur tú, at tú ert eina…
Freistaður og niðurboygdur
starir í tóman heim reyðoygdur
ivast ein løtu
men viljin veikur er
tekur sína Aqua Velva
hondin fer at rista, skelva
kulkar síðan í seg
so at sorgin burtur fer
Hví sigur tú, at tú ert eina…
12. MÍN EINASTI EINI (DU ÄR DEN ENDE)
Lyt her:
“‘Du är den ende’ var et stort hit for Lill Lindfors fra Sverige i 60’erne, da jeg var barn. Men jeg faldt virkelig for sangen, da jeg lagde mærke til den originale spanske instrumentalversion Romance de amor. Det var, da jeg tilbragte et år hos mine forældre i Fuengirola i det sydlige Spanien i 1968-69. Jeg kan huske, hvor meget mine forældre elskede denne sang. Det er en klassiker, og jeg bliver aldrig træt af den. Jeg tænkte, at det var på tide, at vi fik en færøsk version.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Spansk – Romance de amor
Musik: Vicente Gomez, 1939
Svensk udgave: Du är den ende, med Lill Lindfors, 1966
Tekst: Bo Setterlind
Oversat fra svensk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Intersong Forlaget
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i september 2005. Backing vokal optaget i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Ad Libitum og Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00112
Sangtekst:
MÍN EINASTI EINI
Tú, bara tú ert
mín einasti eini
Tó einki er sagt
veitst tú væl, hvat eg meini
Mær leingist so eftir tær
Um tú bert segði
Eittans lítið orð
Varð eg tín
Teg, bara teg kann
Eg ongantíð gloyma
Tín rødd, tíni eygu
Um teg vil eg droyma
Tí biði eg teg, góði
Um tú bert segði
Eittans lítið orð
Varð eg tín
Eingin sum tú
– Tó ein onnur teg eigur –
Kann elska meg meira
Áh, vís mær tann heiður
At gerast tann genta
Tú velur skal vera
Ein partur av tínari verð
Tú, bara tú, góði,
fært meg at droyma
tí bara tú skilir
Hvat tárini goyma
Mær leingist so eftir tær
Um tú bert segði
Eittans lítið orð
Varð eg tín
13. NU FOLDER JEG HÅND OG TANKE
Lyt her:
“‘Nu folder jeg haand og tanke’ var min bedstemors yndlingssalme. Min onkel (hendes søn) fandt teksten i en af hendes skuffer. I dag er sangen mest kendt som en norsk julesalme med forskellige tekster, sunget af kunstnere som Sissel Kirkjebø. Men min bedstemor plejede at synge den med denne gamle tekst – ofte som en vuggevise, først for sine børn og så senere for sine børnebørn. Derfor ønskede Svenn at inkludere denne sang med den gamle tekst.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Norsk/dansk salme
Musik: Lars Søraas, 1948 (Det lyser i stille grender)
Tekst: Ad. Langsted (†1919)
Copyright: © Lunde Forlag
Optagelser: Live-optagelse i Kringvarp Føroya i sept. 2005. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Svenn Brimheim
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Svenn Brimheim
ISRC DK-HE9-07-00113
Sangtekst:
NU FOLDER JEG HÅND OG TANKE
Nu folder jeg haand og tanke
Til tak for den svundne dag
Nu skyter min bøn en ranke
Mot himmelens stjernetag
Nu lukker jeg dør og øje
Og stænger al verden ut
Jeg har en ven i det høje
Ham skikker jeg længselsbud
Nu bøjer jeg knæ og hjerte
Og giver mig Gud i vold
Jeg slukker fuldtryg min kjærte
Gud Herren er sol og skjold
14. VERALDARENDI (THE END OF THE WORLD)
Lyt her:
“Skeeter Davis’ version af The End of the World var meget populær på Færøerne, da jeg var en lille pige. Jeg kan huske, at jeg var på ferie i Klaksvík, første gang jeg hørte sangen. Jeg kunne ikke få den ud af mit hoved og sang den hele tiden. Min familie elskede denne sang, så jeg valgte at oversætte den til min mor. Det er en meget sentimental sang, men på en eller anden måde rører den mit hjerte på en god måde. Jeg har sunget den meget siden da – især på egen hånd, når jeg har følt mig såret af kærlighed eller tab.”
– Elin Brimheim Heinesen
Oprindelse: Amerikansk – The End of the World, med Skeeter Davis, 1963
Musik: Arthur Kent
Tekst: Sylvia Dee
Oversat fra engelsk: Elin Brimheim Heinesen
Copyright: © Edward Proffit Music/Scandinavian Songs AB
Optagelse: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen
Arrangement: Hans Christian Clementsen, Elin Brimheim Heinesen og Finnur Hansen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Fróði Sandoy
ISRC DK-HE9-07-00114
Sangtekst:
VERALDARENDI
Hví skínur sól enn á himni
Hví skola aldur á sand
Veit eingin av, tað var veraldarendi
Tá tú sleit okkar’ ástarband
Hví syngja fuglar so kátir
Hví glampa stjørnur á nátt
Veit eingin av, tað var veraldarendi
Ta løtu, tá tú rýmdi brátt
Eg vakni upp á morgni
Og eg undrist
hví alt man vera enn nú sum tá
Eg skilji tað ei
Nei, eg skilji tað ei
Hví lívið bara heldur á
Hví dukar hjarta í brósti
Hví, sig mær, hví gráti eg
Veit eingin av, tað var veraldarendi
Ta løtu, tá tú fór tín veg
Hví dukar hjarta í brósti
Hví, sig mær, hví gráti eg
Veit eingin av, tað var veraldarendi
Ta løtu, tá eg misti teg
15. LÍT ALLAR TÍNAR LEIÐIR
Lyt her:
“Lít allar tínar leiðir var min mors yndlingssalme. Hun ville have os til at synge den til hendes begravelse, og det er derfor, jeg valgte at afslutte CD’en med denne. Der er meget trøst at hente i denne sang, og ordene bliver dybere, hver gang jeg synger den. Lige efter vi havde indspillet denne sang, kørte jeg til kirkegården sent om aftenen, åbnede dørene til min bil og spillede sangen ved siden af min mors grav, mens jeg huskede gamle dage med hende og fældede en tåre. Jeg ved ikke hvorfor, men det hjalp mig virkelig meget – og da jeg kom hjem, havde jeg det meget bedre. Så denne er til dig, mor.”
– Elin Brimheim Heinesen
Den originale titel er Befiehl du deine Wege. Både musikken og teksten indgår i Bachs Matthæuspassion fra 1729. Salmen blev oversat til dansk allerede i 1680 af Bertel Chr. Giødesen, som også var kendt under navnet Aegidius. Den nyere og måske mere velkendte oversættelse menes at være skrevet af St. J. Stenersen, en norsk professor, i 1826.
Oprindelse: Tysk salme fra 1601. (Nordisk udgave: Befal du dine veje)
Musik: H.L.Hassler
Tekst: Paul Gerhardt, tysk præst, 1676 (Oversat til norsk: St.J. Stenersen, norsk professor, 1826) Oversat fra dansk/norsk: Gudmund Bruun.
Optagelse: Live-optagelse + backing vokal optaget i Kringvarp Føroya i januar 2007. Tekniker: Finnur Hansen. Backing vokal optaget i Oyravox i Nólsoy i juni 2007. Tekniker: Terji Rasmussen
Arrangement: Hans Chr. Clementsen og Elin Brimheim Heinesen
Lead vokal: Elin Brimheim Heinesen
Backing vokal: Elin Brimheim Heinesen
Guitar: Hans Christian Clementsen
Mandolin: Thomas Michael Smith
Mandolin: Heðin Thomsen
Kontrabas: Mikael Blak
ISRC DK-HE9-07-00115
Sangtekst:
LÍT ALLAR TÍNAR LEIÐIR
Lít allar tínar leiðir
Og alla hjartasorg
Í Harrans hond, sum eigur
Alt vald í himnaborg
Hann, sum kann stormar lætta
Og leggja brim í sjó
Og fjøll og dalar slætta
Kann finna fótum slóð
Gev Harra tínum gætur
Tá væl tað gongst tær við
Ert tú í honum mætur
Tá fært tú fragd og frið
Tann sorg, tú sjálvur aldi
Man eina níva á
Tú einki eigur valdið
Men Guð man vita ráð
Tín trúfesti og náði
O, faðir, væl veit skil
Á tí, sum mær er bági
Og bati verða vil
Og alt, ið av tú ráddi
Man altíð bera á
Ei nakar máttur náddi
At spilla tíni ráð
Tú missir ikki ráðið
Um fólk enn fjóna teg
Men spreiðir tína náði
Og slættan beinir veg
Tín gerningur ei hvílir
Ei steðgar á títt spor
Tá eins og snarur pílur
Út flýgur veldis orð
Og um alt Sátans veldi
Teg vildi herja á
Tó aldri eg tað feldi
Sum valin halda má
Hvør kann tær móti standa
Sum snarligt sleingir út?
Og hvør kann manni granda,
Tá tú vilt forða sút?
So legg tú allan trega
Í Harrans sterku hond
Lat trúgv og vón teg gleða
um tíðin sýnist vánd
Tað er ei tú, ið veldur
Ei tú, ið tekur ráð
Guð veldisstavi heldur
Og ferð hans øll er náð
Og ferð hans øll er ná
EN IDEEL GAVE TIL DEM DU ELSKER
Du kan lytte til albummet på denne hjemmeside, men hvis du vil eje CD’en eller give den til nogen i gave, er det også muligt.
Denne CD er ideel at give…
– til mennesker, du ønsker at vise din kærlighed til
– til dine forældre, andre medlemmer af din familie eller måske venner, der kan huske disse sange fra deres yngre år
– til folk, der elsker akustisk uhøjtidelig livemusik
– til dig selv, bare fordi du kan lide musikken … 🙂
STADIG ET PAR CD’ER TILBAGE
Albummet er udsolgt og kan ikke længere fås i pladebutikkerne, men Elin har et par eksemplarer tilbage til salg, så det er stadig muligt at bestille albummet direkte hos kunstneren.
CD’en fås for kun 100 kr. + porto.
Gå til denne formular for at bestille et eller flere eksemplarer af CD’en: Yndisløg – Ein ferð aftur í farnar tíðir (Treasured Songs – A Trip Down Memory Lane) og få den sendt med posten.